i

旅の最初このパージBiginingThisPage3/9-10  3/11 3/12-16 最後の日このページ3/17-20LastDaysThis page


2014/3/17 友人のオフィスに立ち寄ります Visit Friend's office 

朝から友人のオフィスに立ち寄る、エリンダが忙しく立ち働いて。Dellデルのコールセンターで働いていた事もあるのでパソコンには明るいはずだがワードのマージンの設定も分からない、私も英語版の最新版はどこにあるのか見つけ出せなかった。 
I stopped by my friend's office in the morning, where Elinda was busy. She used to work at a Dell call center, so she should be familiar with computers, but she didn't even know how to set margins in Word, and I couldn't find where the latest English version was.
 エリンダは29才、職歴も多彩、日本の会社で働いた事もあるので時々は日本語が出てくる。今日はパソコンの設定などを行っていた。
Elinda is 29 years old and has a wide range of work experience. She has worked for a Japanese company, so she sometimes speaks Japanese. Today, she was setting up a computer.
ドアの看板 ここでは日本人のビザの延長などの業務をしている。その他、何でもやってくれる。毎日のようにここに来ているが私が手伝いやアドバイスなど私の活躍する部分は沢山ある。
A sign on the door: Here they handle things like extending visas for Japanese people. They also do anything else. I come here almost every day, and there are many areas where I can help and give advice.
 
昼に女から携帯電話にメッセージが入る「何処に居るの」から始まって私の宿に行きたいと言うので私はタクシーに飛び乗り急いで宿に帰る。昼飯は後回しだ。

部屋に現れて、当たり前だが初対面。
私の部屋のシャワー室でシャワーをしたいと言うので使わせる事に、家のシャワーより私の部屋のシャワーの方が快適なのだろう。家に行かなくても家が想像できる。
シャワー室に金目の物が置いてある訳でなし、取られても石鹸とシャンプーくらいだ。

20分程してシャワーから出て来る時に「私のヌードを見たい?」と言うのでもちろんYESと返事した。
In the afternoon, I get a message from the girl on my cell phone. It starts with "Where are you?" and then she says she wants to go to my lodging, so I jump in a taxi and hurry back to the lodging. Lunch is postponed.
She shows up at my room and, naturally, it's our first meeting.
She wants to shower in the shower stall in my room, so I let her use it; I guess the shower in my room is more comfortable than the one at home. I can imagine what it's like at home without having to be there.
There's nothing valuable in the shower stall, and even if she takes anything, it's probably just soap and shampoo.
About 20 minutes later, as she comes out of the shower, she asks, "Want to see me nude?" and of course I say yes.
すっぴん美人で若いし「写真を撮っても良いか」と尋ねたらOKと返事。
そして「これ以上何かしたいならお金を払って!」と 「何かしたいって何が出来るんだ」と再び問い返したら「何でも」と、いくらだと尋ねると「P2000¥4500-」、私はふ〜ん、と思いながら先を読む。1月のフロリダマイアミの記憶が頭をよぎる。私の危機管理が今は全く出来てない瞬間だと自覚。

体を触らせてその気になった処で「ハイそれ以上はP5000」と値上げと私は読んだ。相手をエスカレートさせて価格もそれに連れて順番に何度かエスカレートさせる作戦だ。最初から高額だと相手が引いてしまうし、その気にさせてからなら少々高くても誰もが受け容れるのを知っている。興奮した状態では誰もが冷静な判断ができないしその方が最終的に沢山の金が確実に取れるからだ。

その昔、ヨーロッパの飾り窓に行った日本人が1万円と言われて払って入り男が力んでイザとなったら直前で「1万円はそこまで、それ以上やりたいなら追加3万払え」と言われたそうな。払った人もいた、女は最後まで札を握ったままだったと聞いたことがある。私も一人でヨーロッパ行けばよかった。

いつかはこういうのが現れると思っていたが全く期待していない時に意外とあっさり現れるものだ。
She was young and beautiful without makeup, so I asked if I could take a photo and she said yes.
She then said, "If you want to do anything more, you have to pay!" I asked again, "What do you mean, what can I do?" and she said, "Anything." When I asked how much, she said, "P2000-\4500." I thought, "Hmm," and read on. The memory of Miami, Florida in January flashed through my mind. I realized that this was a moment where my crisis management was completely lacking.
She let me touch her body and got me in the mood, and then she said, "Yes, anything above that is P5000," which I interpreted as a price increase. Her strategy was to escalate the price and then escalate it several times in turn. If she asked too high a price from the start, the other person would be put off, but she knew that once they were in the mood, everyone would accept a slightly higher price. No one could make calm decisions when they were excited, and this was the way to ensure that she would make more money in the end.
A long time ago, a Japanese man went to a European red-light district and was asked to pay 10,000 yen, but when he went in and started to strain, he was told at the last moment, "10,000 yen is enough, if you want more, you'll have to pay an additional 30,000 yen." I've heard that some people did pay, but the woman kept holding on to the bill until the very end. I should have gone alone too.
I knew I'd see something like this someday, but it always appears surprisingly easily when you least expect it.
予定も宿も自由が効くからと調子に乗って長居するとロクなことはない、来る時はインチョン空港で他人のウンコが溢れたのを思い出し、裸を見ただけで良い思いをしたとして早く日本に帰ろう。
彼女には結局タクシー代P200¥240-を渡してお帰りいただいた。

そのあとは帰るべく今夜の飛行機を予約し頭を日本の仕事に切り替えた。いろんな可能性があるとは言えここでの仕事はまだボランティアの域を出ないのだ。
Nothing good comes from staying too long just because you have freedom over your schedule and accommodation. I remembered the stranger's poop overflowing at Incheon Airport when I came here, and decided that just seeing her naked was a good experience and I should head home quickly.
In the end, I gave her P200-240 for the taxi fare and sent her on her way.
After that, I booked a flight for tonight to go home and switched my mind to work in Japan. Although there are many possibilities, my work here is still at the level of volunteer work.

2014/3/20(木Thu) 日本に帰る Back to Japan

 セブマクタンインターナショナル空港に駐機するアシアナ航空午前1時10分発のOZ710便は右の機体、左は大韓航空のKE724便ジャンボ。
The plane on the right is Asiana Airlines flight OZ710, departing at 1:10 a.m., parked at Cebu Mactan International Airport, and the plane on the left is Korean Air jumbo flight KE724.
 ビーフ、チキン、魚の三種類から魚を選択、搭乗客半分以下だったので私はゴロンと横になって寝て帰った。朝6時10分にインチョンに到着。
I chose fish from the three options of beef, chicken, and fish, and since there were less than half the passengers on board, I lay down and slept on the way home. I arrived in Incheon at 6:10am.
インチョンからは大韓航空、今日は混んでいなかった
 From Inchon airport I choice Korean air not crowded.
 
大阪便が出発したらロンドンへの便が出発するようだ。 
After Osaka flight next flight is going to London

$/\101- \10000/P4330-

無事に日本に帰りました
 
 I get back Japan safely

このページの先頭へTo top of this page

旅の最初このパージBeginningThisTrip3/9-10  3/11 3/12-16 最後の日このページ3/17-20LastDaysThis page


END