2/4 最初の日Beginning 2/5〜6 フレンチクォータと戦争博物館(このページThis Page) 2/7〜10パレードLastDay
2018/2/5(月Mon) 一泊 149ドルの宿は一人旅では高い、安いホステルを歩いて行ける距離にないかネットで探したらあった、
ネットで予約も出来るが近くだから実際に宿を見るのが大切なので朝食を終えたら行く事にした
149dollar per night stay alone is expensive, I have to find cheap one, hostel is enough
for me, I find one in walking distance from here but did not make reservation
through internet, better to look room by my eyes itsvery near.
![]() |
ニューオリンズの最初の朝、食事は卵をドナイに調理するか宿のスタッフが尋ねてくれてスクランブルエッグ、右上はフルーツにヨーグルトを掛けてある、8時に朝食。たっぷり食べて余ったパンは持って出た左上の非透明袋に入れて。 First morning of Newolreans, staff asked what kind of cooking egg for me ? scramble egg, fruits and yogurt at 8am, I eat much as breakfast take out rest of foods as lunch. |
![]() |
鉄で出来た置物?大砲と言うほどでもないが玄関の飾り、口径は8cm程、盗られないように鎖で括り付けてあった。南北戦争の時に使ったのだろうか Is this toy or real cannon ? iron made toy? at entrance. 8cm diameter, cannon chained by iron chain for thief. is this should used at civil war. |
![]() |
ここクローレガーデンホテルに泊まった、右の入り口に受付、私の部屋は空色のガレージの左の家の二階 I stay this hotel, right door is entrance of reception, my room are sky blue house second floor.I stay here、 |
![]() |
昨夜食事した24時間営業の店が角にある、この通りは電車も走っている I had dinner last night this restraint at corner 24 hours open, this street has old style city train |
![]() |
よく見ると目の前が停留所だった Plat form is just in front of me. |
![]() |
今夜はここで夕食しようと朝から決める I want have dinner tonight here here |
![]() |
入り口は少々けばけばしいが、昨日食べた飯屋の隣で今夜は夕食 Entrance is over decorated, just other side of restraint which I had diner yesterday |
![]() |
上の写真と同じ場所から撮った写真、ここで昨夜はcobbサラダを食べた、 I take picture same place other side, I had dinner last night.I had cobb sakad |
![]() |
しばらく歩いて行きついたネットで見つけたホステル AubergeNouvelleOrleansHostel でもいわゆるユースホステル協会のホステルでない個人が勝手にHostelと名前を付けてる宿 I find hostel but not organized hosteling international chain hostel, this is private hostel. |
![]() |
受付にいた彼女はAnandaアナンダ、ニューオーリンズの事を良く説明してくれたので現地の人かと思ったらエクアドルから二週間前に来た旅行者、ホステルでアルバイト滞在してるのだと。大学では環境学を勉強したのでこの後はあちこちの国を廻ると言っていた。 Receptionist today is Ananda, she explained about Newolreans well, so I thought she is native but not, she come from Ecuador two weeks age. she is working here and stay this town, she studied environment at university and travelling abroad after graduate. |
![]() |
ホステルのチェックインは15時から、紙の地図をもらって受付の彼女が説明してくれた天気も良いし街に出る事に、セントラルビジネスディストリクト地域を越えてフレンチクォータに来た。宿から一時間程歩いた。 Check in time is 3pm I have to spent time until it. she gave me city map and explained to me, nice weather today. I walked and through passed central district area now French quarter area, I walk one hour already. |
![]() |
フレンチクォータ地区は小さな店や宿、パブが立ち並び大きいビルは少ない This area French quarter has many of small pub and hotel, no big building. |
![]() |
この地域はパブもレストランも二階建て三階建てがほとんどだが、珍しく見つけた高いビル All the shop restraint and or pub is second floor or third floor building only few tall building. |
![]() |
この辺りは朝は楽器の音は聞こえない I can not listen music at this time around here. |
![]() |
半ズボンでは寒い気候だが欧米人は平気なのか Short pants is cold for me but westernized people do not care weather. |
![]() |
観光用の馬車があちこちで、大きいビルやホテルのあるのはビジネスディストリクト地域、宿はあの高いビルの向こう側の地域に同じくらいの距離を行った所にある。ここまで一時間程歩いている。 I saw horse coach many times. big building behind is business district area on this picture, my hostel is behind of tall building. |
38sec Mvi5255 | |
![]() |
昼より夜の方が人口が多い、酔っ払いが多い地域? Increase population at night, many over drunker in this area at night ? |
![]() |
ジャクソンスクエアーにやって来た皆さんは個人で商売をしている Arrived Jackson square, many people has private business. |
174sec Mvi5258 | |
![]() |
公園前の広場に陣取って何人かで集まってブラスバンド部のように演奏 Many musician gather and playing in front of park |
147sec Mvi5260 | |
![]() |
一人でサキソフォンを吹いているアフリカ系男性の若者 He play saxophone alone African young boy. |
10sec Mvi5262 | |
183sec Mvi5266 | |
![]() |
Espanade Ave までやって来た、下の地図の右端の立ての緑の道路 This is Espanade avenue, green vertical street map below. |
![]() |
私が歩いてきたCharles と Espanadeの交差 This is intersection of Charles and Espanade street, I walked Charles street. |
更に先に行ってボールペンで丸く囲った所に行く、音楽を聴くのに良いとアナンダが言っていた。地図の真下は南東方向、宿は地図の左端から数ブロック更に左に行った所
Wrote circle by ball point pen, Ananda said this area is good for listening music.. map down direction is south east, Hostel locate few block left from left side of this map. African people sold after civil war, they can not get freedom easily after war.
![]() |
道路にあった案内、civil war って南北戦争の事だろう、アフリカ系の人は奴隷解放されてからも売られる事があったのだ、直ぐに完全な自由が保障されたわけではないのだ。 Civil war mean north and south America war, African American can not get freedom easily after finish civil war. African American still sold by white people. |
![]() |
上の写真のEsplanade Aveはこの左の通り、今まで歩いてきたのがchartres st、先に行くとkerlerec
stだから表示からしたらこの辺りの事が書いてあるハズなのだが This is house at corner, Esplanade avenue is left street, I walked chartres St, next street is Kerlerac St . |
![]() |
これは通り名と家の番地と家の表札か? This is name plate ? street name and house number. |
![]() |
フレンチクォータから通り一つ遠い側にある音楽で有名な所と言われてやってきたが One block far side of French quarter district, this area should be good for music. |
![]() |
店の外には大きなゴミ箱が散乱して如何にも怪しげな Big trash scatter in front of shop, strange |
![]() |
一階は飲み屋風だが二階は個室風?それでいて廊下には天井扇風機、意味わからない Grand floor looks pub second floor is private residence style? but equipped fan on sealing. |
![]() |
ガラス窓に鉄格子があったのはアフリカの何処かの国の首都の怪しげな所、ここは何処か
? Iron barred all glass window, I remember some view city in African country. where is this ? |
![]() |
朝から遊び人があちこちでたむろする退廃的な雰囲気だが・・・・・。 Decadent atmosphere this area. |
![]() |
イカレタ姉ちゃん達がかっ歩してる Crazy young girl walking |
![]() |
こちらも退廃的な雰囲気 Looks crazy too |
![]() |
このMaisonって店からは音楽が聞こえるが I can hear some music from pub Maison. |
60sec Mvi5284 | |
![]() |
昼間だし治安も大丈夫だろうとブラブラ歩く Maybe no trouble no problem at daytime this area. |
![]() |
フレンチクォータに向かって歩くが楽器を持った集団が道路に犬と一緒に座り込んで、これって夜通し演奏して疲れてこんな事しているのか?尋ねる気にもならなかった I am walking way back to French quarter, many people sit down on grand with dog, they have some of music instruments almost everybody. |
![]() |
古いボトルの店かと思ったら店の中はアンティークショップだった Looks old bottle shop but this is antique shop. |
![]() |
ガレージの中を小さな店舗が集まってるのか、レンタルバイクショップもある、手前のおもちゃは何屋さん?判らなかった、ピンク色や黄緑色の髪の毛の姉ちゃんが店番 Beside antique shop garage is many small shop, rental bike shop, toy shop? staff of shop hear colored pink or green stupid. |
![]() |
この建物の向こう側はミシシッピ川、川に近い道路にやって来た売店と小さな公園とベンチがあったので休憩、腹が減ったので朝食時に作ったパンで少し腹ごしらえ昼飯は別に食べるつもりだが。 Behind of this house is Mississippi river, this house is souvenir shop along river, I find bench for rest. I am tired to walk, need lunch, I bring little bread from breakfast this morning. |
49sec Mvi5291 | |
![]() |
休憩したのでもう少し歩こう。朝飯から五時間程歩き続けている Recovered I walk again. I continue to walk 5 hours after breakfast. |
![]() |
昼飯に良さそうな店も沢山ある Many good restraint around this area. |
![]() |
恋人同士なのかじゃれあって写真を撮ろうとしていたので This couple enjoy to take picture, African American girl friend make pose for boyfriends picture. |
![]() |
私も調子に乗せて写真を撮ろうとしたら彼女もその気になってポーズしてくれた I applause to her so she make pose for my picture. |
![]() |
歩き疲れたので宿に帰ったらチェックイン時間の15時、シャワーして休憩、このホステルはタオルもバスタオルも一泊毎についてくる Tired to walk, back to hostel for check in at 3pm and take shower, towel and bath towel provide everyday in this hostel. |
![]() |
宿で休憩して夜になるとお腹が減ったので朝から決めた飯屋に入る、ここは見えてるカウンターで注文して先に支払いを済ませるのでチップとか気にする必要もない、それでもお姉さんはちゃんと気を遣ってくれる After rest I feel hungry, I visit restraint place I decided this mooring. order at counter and pay first then lady serve salad when make it. no need to mind reward include payment payment is before service. |
![]() |
酒を飲むからお客の話声は少し大きいがうるさい事もないし良い店だ Little loud voice because everybody drink alcohol but good shop. |
![]() |
大盛ラーメンのような鉢にたっぷりのビーフのスライスと玉葱のフライを乗せてくれる支払いは全部で$15-ポッキリ As if big ramen noodle bowl, lot of beef and onion deep fry on vegetable, this is $15- include beer. |
![]() |
テーブル上には各種ソースや塩コショウが Many kind of seasoning on table. |
朝早く起きてネットで宿を探したり歩き回ったので疲れた、ぐっすり。
I walked long time after breakfast, I slept well
2018/2/6(火Tue) 朝から曇ってるので今日は何しようか?
Cloudy today since early mooring, what I will do today ?
![]() |
今日は雨が降りそうな天気、ドナイしようかベランダに座って思案中、このホステルにはヨーロッパや東欧等の世界のあちこちから来た旅行者がステイしながら仕事を少しして合間に観光、この金髪の姉ちゃんは尋ねなかったが最初に逢ったエクアドルの女性以外はイカレた姉ちゃんばかりがたむろしていたホステル As if rainy today, I am thinking what I will do, many girl come from many country such as east Europe, south America, . traveller stay and work without pay this hostel is good system for them, most of girl is stupid except Ananda who come from Ecuador. |
![]() |
ニューオリンズの戦争博物館に行った、雨が降るなら外を歩く時間を最小限にする計画が良いと第二次世界大戦博物館にやって来た。チケットは各種あり私は全て含んだのを$28-カードで払った、最初はこの客車の入り口に案内される、中に入ると反対側の窓はあるのだがスクリーンになっていて窓の外の人は出征兵士を見送る人々が映っていた、その他の簡単な案内もあって10分程でこれは終わり I don't want walk outside rainy day, so I visit museum of WW2. several kind of ticket selling, I bought full covered ticket $28- paid by card. beginning of museum tour is get in passenger car, when sit down inside other side of window is screen , it show outside people send me as solder going to war. this screen amusement is 10 minutes story. |
![]() |
客車の中、前と向こう側の窓はスクリーン Inside of passenger car , other side window is screen. |
![]() |
これってハーレーダビッドソン? Is this Harley Davidson ? |
![]() |
大きい飛行機も天井から吊るしてある Big aircraft hanging from sealing. |
![]() |
高射砲と上陸用舟艇 Antiaircraft gun and landing craft. |
![]() |
ドイツ人はイタリア人は書いてないのに明らかに人種差別を感じるがアメリカ人は何も感じない鈍感さ・・・自由・平等を標榜するんじゃなかったの?? アメリカ国民の参戦の賛同を得るために、謀略で真珠湾攻撃させて、さらに国民には日本人を憎めと宣伝できないので大統領令で強制収容して世論を躍らせ、アメリカを戦争に駆り立てた。 Germans can clearly sense racism even though Italians don't mention it, but Americans are so insensitive that they don't feel anything... aren't they supposed to advocate freedom and equality?? To get the American people's approval to enter the war, they staged a plot to attack Pearl Harbor, and then, since they couldn't propagandize the people to hate the Japanese, they intern Japanese people by presidential order, which excited public opinion and drove America into war.. |
![]() |
日系人を強制収用に駆り立てる場面、手前の荷物も日系人が持ち出した荷物を現実感を持って展示してある、アメリカ国籍を持っていても日本人の血が100%でなくても1/16まで入っていたら強制収容の対象になった。 Put American Japanese into custody to concentration camp. this wood box and traveling bag is one of display as American Japanese bring. |
![]() |
日系人の442部隊はアメリカ軍として本当に勇敢に戦い他の部隊に比べ多くの犠牲者を出したと American Japanese unit 442 fight bravely at battle field but too many victim than other nationality unit. this is really sad story but maybe I have same mind if I am solder |
![]() |
男性は兵役、女性も工場で軍需物資の生産に活躍した Man for battle solder, woman for make ammunition to support behind. |
![]() |
機械加工も全て女性の手による Machine operate and product are by woman. |
![]() |
工場で大量生産される航空機、日本のぼぼ六倍もの数の航空機を生産したアメリカ Mass production if aircraft, 6 times bigger number of aircraft produced in America for WW2. |
![]() |
ジープを組み立てている工程 Proceeding built jeep car. |
![]() |
ジープの骨組み部分の組み立て工程 Under constriction frame of jeep. |
![]() |
上陸用舟艇に使ったパッカード社製X型12気筒エンジン V type 12 cylinder engine by packerd factory use of landing craft. |
![]() |
戦艦ミズーリ、先日のハワイオアフ島ホノルルにあったのを思い出す。戦艦大和の先端が球状になった波を打ち消す船首部分はミズーリにはないが大和は当時の最新技術だった事がうかがい知れる Battle ship Missouri. I remember real one stay in Oahu Honolulu Hawaii. The Yamato's bow, which was rounded at the tip to function counteract waves, was not on the Missouri, Yamato was the most advanced technology designed at the time. |
43sec Mvi5326 | |
![]() |
日本が進軍した東南アジアの解説の部屋 Display Japanese military going south east Asian country jangle. |
213sec Mvi5333 | |
![]() |
ガダルカナル島の展示室に来た。ガダルカナルの戦いwikiを読んでいくと目を瞑っていてもいても頭の下がる思いだ Display of Guadalcanal island locate Solomon. |
太平洋戦争開戦当時の32代アメリカ大統領フランクリンルーズベルトは政権内部のスパイの暗躍もあってアメリカ国民を鼓舞して戦争に向かわせた、彼は大統領に再選するために1939年に始まったヨーロッパでの第二次大戦に参戦しないと国民に約束して1940年に再選された、彼はアメリカの空気を読んだのだ、何が万民受けするかを。でもアメリカ国民に参戦の賛同を得るために再選後に手を打った、その当時ソ連は革命等の混乱した時代、近い将来見えている日本との戦争には準備が必要だったので日本をアメリカと戦わせるためのソ連スパイの策略でもあった。それは後から1995年に明るみに出たヴェノナ文書にて暴かれる。FBIが当時の政権内部のスパイ調査を申し入れたが疚しい悪事がばれると困るのでルーズベルトは拒否し、結局は共産主義スターリンに踊らされていたルーズベルト政権だった。過去から続く現代 At the time of the outbreak of the Pacific War, the 32nd President of the United States, Franklin Roosevelt, encouraged the American people to go to war, partly due to the activities of spies within the administration. In order to be re-elected as president, he promised the people that the United States would not enter the Second World War in Europe, which began in 1939, and was re-elected in 1940. He read the mood of America and knew what would appeal to everyone. However, he took this measure after his reelection in order to gain the support of the American people for entering the war. At that time, the Soviet Union was in a turbulent period of revolution and other events, and it was necessary to prepare for the war with Japan that was coming soon, so this was also a plot by Soviet spies to make Japan fight the United States. This was later revealed in the Venona Papers that came to light in 1995. The FBI offered to investigate espionage within the administration at the time, but Roosevelt refused, fearing that his shameful would be exposed. In the end, the Roosevelt administration was at the mercy of Communist Stalin. それらを踏まえると歴史が資料の解禁によって少しずつ暴かれているのだから今もアメリカが「自由、平等、正義、Liberty, Equality and Justice for All」という、民主主義を標榜するならアメリカの汚い過去も少しは第二次世界大戦博物館で平等に表現してしかるべきだと強く感じた、それが正義と言うものだ。 自分の都合の良い事だけを押し付けるのは正義ではない、ベトナム戦争も正義の戦争と言っていた。 Considering all of this, and with history being revealed little by little as documents are lifted, I strongly feel that if America still advocates for democracy, with its motto of "Liberty, Equality and Justice for All," then America's sordid past should also be represented equally at least a little in the WWII museum. That is what justice is. It is not justice to impose only what is convenient for you; they have said that the Vietnam War was a just war. 第二次世界大戦より前の時代は世界の多くの人は日本は中国の一部と言う印象で捉えていた、それを踏まえると清朝の中国はアヘンでズタズタにされて何も言えない状態なのに、中国の一部の日本が一人前の国として物言うのだから生意気と映ったのは想像できる。小生が初めてヨーロッパを旅した1974年でさえ「Chinese restrant 京都」なる店があった京都だけが漢字だったのが今でも思い出させる。一般の欧米人は京都がどこにあるか日本がどこにあるかさえ昔は知らなかったのだ。 Before the Second World War, many people around the world had the impression that Japan was a part of China. With that in mind, you can imagine that China under the Qing Dynasty was torn apart by opium and could not say anything, while Japan, a part of China, was seen as being presumptuous for speaking up as a full-fledged country. Even in 1974, when I traveled to Europe for the first time, there was a restaurant called "Chinese restrant Kyoto," and I still remember that only Kyoto was written in kanji. In the past, ordinary Westerners did not even know where Kyoto was or where Japan was. 当時清朝の中国大陸は日本だけでなく各国が侵略して中国内部でも多くの軍閥が群雄割拠して抗争が繰り返されていた。その中の蒋介石(ヴェノナ文書によると周りに共産党のスパイ張治中がいた)は蒋介石軍は悪い日本と戦っていると宣伝する事によってアメリカの援助を得られ、そうすれば日本を、既にドイツと戦争しているロシアとの戦いから遠ざけられるし、蒋介石も対日本だけでなく中国内の他の武力勢力にも勝てると考え、英語の上手な妻をアメリカに送り込み、アメリカ国民に反日感情を持たせ、アメリカも以前から中国を狙っていたからプロパガンダが上手い蒋介石と手を組みアメリカの世論を踊らさせた。とニューヨークタイムスのH.アーベントが回顧録で後に述べている。 At the time, mainland China under the Qing dynasty was invaded not only by Japan but also by other countries, and many warlords within China were fighting among themselves. Among them was Chiang Kai-shek (who, according to the Venona documents, was surrounded by Communist spy Zhang Zhizhong) who thought that he could gain American support by advertising that his forces were fighting against the evil Japan, and that this would keep Japan away from fighting Russia, which was already at war with Germany, and that Chiang Kai-shek would be able to defeat not only Japan, but also other armed forces within China. He sent his wife, who spoke good English, to America to incite anti-Japanese sentiment among the American people, and because America had been targeting China for some time, he teamed up with Chiang Kai-shek, who was skilled at propaganda, to manipulate American public opinion. H. Abend of the New York Times later wrote in his memoirs: ![]() 第二次世界大戦以前の勢力図、ガダルカナル島はこの地図右下の地図の外の1000km(日本の本州の長さ)以上の距離にある島 This is the map of power before World War II. Guadalcanal is an island located more than 1000 km (the length of mainland Japan) outside the map in the lower right corner. 上記勢力図でも判るように第二次世界大戦前は欧米列強がアジアの殆どを武力でもって数百年間も明らかに侵略政策を続け搾取のみを行っていた、戦争が終わってアジア各国が独立を始めて欧米列強が追い出される羽目になったら日本が他国を侵略したと言うのはドナイ考えても間違っている。自分達が長年行ってきた事を振り返ってから日本の振る舞いを言うべしだ。 Before WWII, the Western powers had clearly continued their policy of aggression and exploitation of most of Asia for hundreds of years. After the war ended and Asian countries began to gain independence, the Western powers were driven out, so it is wrong to even think that Japan invaded other countries. We should look back on what we have done for many years before talking about Japan's behavior. 当初蒋介石は中国大陸内陸部で中国内の軍閥と戦っていたが、日本軍のせいにするために当時も国際法で禁じられていた兵隊を軍服から平服に替えさせ庶民に紛れた便衣兵となって上海に入り日本の軍人を二人殺して日本に軍を上海に上陸させる口実を作った。 それでも日本軍は町の攻撃を避けていたので列強の利害が集中する外国人地区を夜陰に乗じて蒋介石軍に爆撃させ、そのタイミングで皮膚が焼けただれた泣いている赤ん坊を座らせた写真を世界にばら蒔き、上海の惨状として当時の各国の新聞には毎日のように載ったらしい。 でもその写真と同時に撮られた新聞に載らなかった写真では中国人らしき男が赤ん坊をその場に置きに行っている。 爆撃で鉄道駅が吹き飛ばされて赤子だけが自分で座っている等はありえない。でも横に「日本軍の仕業」と書いてあれば事情は判らないまま誰が見ても日本だけが極悪非道に映る。 Initially, Chiang Kai-shek was fighting with Chinese warlords in the interior of mainland China, but in order to blame the Japanese army, he made his soldiers change from military uniforms to civilian clothes, which was prohibited by international law at the time, and entered Shanghai as guerrilla soldiers blending in with the general population, killing two Japanese soldiers and creating an excuse for Japanese troops to land in Shanghai. Even so, the Japanese army was avoiding attacks on the city, so he had Chiang Kai-shek's army bomb the foreign district, where the interests of the great powers were concentrated, under cover of night, and at that time, a photo of a crying baby with burned skin sitting down was spread around the world, and it seems that it was published almost daily in newspapers around the world as a scene of the devastation in Shanghai. In a photo that was not published in the newspaper, a man who appears to be Chinese goes to place the baby on the spot. It is impossible for a train station to be blown up by a bomb and for a baby to be sitting on its own. But if it says "Japanese Army's Work" next to it, anyone who sees it will see that Japan is the only one who is evil, without knowing the circumstances. 「日本は極悪非道と報道された写真」は人為的に作られた The photos that were reported on newspaper as showing Japan's heinous acts were artificially created. ![]() 本当は意図して作られた証拠写真は報道されてない In fact, the photos that were intentionally created as evidence were not reported. ![]() 上海の外国人居留地区には各国の人が住み商売をしていたから西欧各国は自国民とその財産を守るという大義名分を得て日本をやっつけろ日本だけが悪いという印象が確立させた。 フランクリンルーズベルトの母親の家は阿片戦争の頃から中国で貿易をして財をなしたから中国との関りもあったがアメリカは中国に領土を持てなかった。 そんな彼らは心の中で日本に何を感じていたか? 世論の盛り上がりと、当時は産油国の中心は中東ではなくアメリカだったが日本へは石油の輸出禁止に、そして日本だけが撤退しなさいと言わんばかりのハルノートである。 People from various countries lived and did business in the foreign settlements in Shanghai, so Western countries used the noble cause of protecting their own citizens and their property to urge Japan to be defeated, establishing the impression that Japan was the only one to blame. Franklin Roosevelt's mother's family had made their fortune trading in China since the time of the Opium Wars, so they had ties to China, but America could not acquire territory in China. What did these people feel in their hearts about Japan? With public opinion rising and America, not the Middle East, being the main oil-producing country at the time, the Hull Note was issued, which posed a ban on oil exports to Japan and seemed to say that Japan alone should withdraw. アメリカ国民との「戦争に参加しない約束」を反故にて参戦する大義名分を得るために、アメリカ政権内部に入り込んだスパイの暗躍もあって日本に堪忍袋の緒を切らせ真珠湾攻撃に走らせたのだ。日本と戦争状態になれば日本はイタリア・ドイツと三国同盟を結んでいたのでヨーロッパ戦線にも参戦できる口実ができた。 In order to justify their participation in the war despite their "promise not to participate in the war" with the American people, spies who had infiltrated the American government secretly worked to force Japan to lose its patience and attack Pearl Harbor. If they were to go to war with Japan, Japan would have had an excuse to enter the war on the European front as well, since Japan had formed a Tripartite Pact with Italy and Germany. そうして戦争中はルーズベルトが議会の承認すら得ず大統領令によって12万人もの日系人を強制収容所送りにした。それでも東条英機は「日系二世はアメリカ人、日本人の血を引いていても主君のために尽くすのが武士道だ」と書簡を送ったそうな。これは日本人として正々堂々として立派だと思う、新渡戸稲造の書いた日本の武士道に感銘を受けた26代大統領セオドアルーズベルトの気持ちが判る、だから彼は日露戦争後の講和会議で間に立ってくれたのだ。 現代の中国共産党は世界中の中国人は中国に協力すべきだと言って東シナ海を不法占拠したり、開発途上国に賄賂を使って借金漬けにして暴挙を繰り返しているのとは人間としての民度のレベルの違いを感じる。国の最高指導者がこれだから一般の民のレベルが知れると言うものだ。 During the war, Roosevelt sent 120,000 Japanese Americans to internment camps by presidential order without even getting approval from Congress. Even so, Hideki Tojo apparently sent a letter saying, "Nisei Japanese are Americans, and even if they have Japanese blood, it is the samurai's way to serve their lord." I think this is a very honorable and upstanding act for a Japanese person, and I can understand the feelings of the 26th President Theodore Roosevelt, who was impressed by the Japanese Bushido written by Inazo Nitobe. That's why he acted as a middleman at the peace conference after the Russo-Japanese War. The modern Chinese Communist Party says that Chinese people all over the world should cooperate with China, and they illegally occupy the East China Sea, bribe developing countries, and commit outrageous acts. I feel that there is a difference in the level of their civility as human beings. If the country's top leader is like this, you can see the level of the general public. 大統領フランクリン ルーズベルトはイタリア系やドイツ系のアメリカ人は強制収容所に送ることもなく何も言わなかった。 戦後は日本だけが悪い印象を世界全体が持っているがそんな事は無いどっちもどっち、むしろアメリカの方が策略に長けていたと言える。平等、正義と口では言っているが実際の行動はちがう。 President Franklin Roosevelt didn't send Italian or German Americans to internment camps and didn't say anything. After the war, the whole world had a bad impression of Japan, but that's not true. Both sides were equally bad. In fact, it could be said that America was better at scheming. They talk about equality and justice, but their actual actions are different. そして東京裁判では真珠湾攻撃した日本海軍は罪を問われてないのに陸軍だけが戦争犯罪人として裁かれている全く理解できない話だ。 日本人弁護人は「この裁判はどこの国のどの法律で裁くのか」と言うた時には裁判長は「近い将来返答する」と逃げた、アメリカ人弁護士でさえ「これは理不尽な裁判だ、これを裁くなら原子爆弾を作った人も投下を決定した人も知っているが裁かれないのは間違っている、裁く法も無く一方的に裁判の形にして犯罪者扱いしてるに過ぎない」と発言したことはアメリカに都合悪かったので何十分もの間日本語に翻訳されず、日本人弁護士が問うと「近い将来翻訳する」と逃げた、後年になって公文書の解禁によりアメリカの都合の悪いことは、日本は悪くなかったことは近年明らかになってきている。 日本側の証拠は殆ど却下されたが張作霖爆殺事件などは日本軍が線路に爆薬を仕掛けたと言っていた、だが近年ソ連が崩壊し秘密文書が出て来たら張作霖爆殺事件ソ連特務機関犯行説が出て彼らの活躍によるものだったなど、アメリカは確かに先進国だったが表も裏もあり策略だらけの国でもあった。 And at the Tokyo Trials, the Japanese Navy, which attacked Pearl Harbor, was not charged with any crime, but only the Army was tried as war criminals, which is completely incomprehensible. When a Japanese defense lawyer asked, "Under what country and law will this trial be tried?" the presiding judge evaded the question, saying, "I will answer in the near future." Even an American lawyer said, "This is an unreasonable trial. If this is to be tried, I know the people who made the atomic bomb and those who decided to drop it, and it is wrong that they are not being tried. There is no law to try them, and they are simply being unilaterally put on trial and treating them as criminals." This was inconvenient for the United States, so it was not translated into Japanese for several tens of minutes, and when a Japanese lawyer asked about it, the judge evaded the question, saying, "I will translate it in the near future." In later years, with the lifting of embargoes on public documents, what was inconvenient for the United States has become clear in recent years that Japan was not at fault. Most of the Japanese evidence was rejected, but in the case of the assassination of Zhang Zuolin, it was said that the Japanese military planted explosives on the train tracks.However, in recent years, after the collapse of the Soviet Union and secret documents were discovered, it was suggested that the assassination of Zhang Zuolin was the work of a Soviet secret agent, and that it was their motives.The United States was certainly a developed country, but it was also a country full of schemes, both overt and covert. マッカーサーは解任されアメリカに戻ってから「東京裁判は間違っていた」とか、「日本は自己防衛のためにやった戦争だった」と発言している。 マッカーサーも言っている侵略戦争でなく自衛のための戦争だった、他にも当時中国にいた外国特配員の話も載っている After MacArthur was dismissed and returned to the United States, he stated that "the Tokyo Trials were wrong" and that "Japan fought the war in self-defense." It was not a war of aggression, as MacArthur also said, but a war of self-defense. There are also accounts of foreign correspondents who were in China at the time. ![]() 地図は「ガダルカナルもうひとつの戦記」土井全二郎著1995年朝日ソノラマ社発刊の本から引用させてもらった。 戦闘があったルンガ岬から撤退引上げ点のエスペランス岬まで直線で41km陸路なら山や密林、川があるから倍以上の距離を歩く、ジャングルを切り開いて歩くなら健康な若者が食料もって挑んでも一日数キロの移動が精一杯。 The map is taken from "Another War Chronicle of Guadalcanal" by Doi Zenjiro, published by Asahi Sonorama in 1995. In a straight line, from Cape Lunga, where the fighting took place, to Cape Esperance, the withdrawal point, is 41km, but by land, the distance would be more than double that, due to the mountains, jungle, and rivers; if one were to walk through the jungle, even healthy young people with food could only travel a few kilometers a day. |
![]() |
ガダルカナル島ヘンダーソン基地にあたる、現在のホニアラ地区 Henderson base in Guadalcanal island, this base called Honiara city now. |
![]() |
この説明地図は「ガダルカナルもうひとつの戦記」土井全二郎著1995年朝日ソノラマ社発刊から引用させてもらった。作戦のあったルンガ岬から撤退引上げ点のエスペランス岬まで直線で41km陸路なら倍以上の距離を歩く、ジャングルを切り開いて歩くなら食料と健康で体力があっても一日数キロの移動が精一杯。 This explanatory map was quoted from "Another War Chronicle of Guadalcanal" by Doi Zenjiro, published by Asahi Sonorama in 1995. From Cape Lunga, where the operation took place, to the withdrawal point, Cape Esperance, it was 41 km in a straight line, more than twice the distance if they walked by land, and if they had to walk through the jungle, even if they had food, were healthy, and had the stamina, they could only travel a few kilometers a day. |
![]() |
この地図は「ガダルカナルもうひとつの戦記」土井全二郎著1995年朝日ソノラマ社発刊から引用させてもらった。サボ島との間であったルンガ沖海戦 This map was taken from "Another War Chronicle of Guadalcanal" by Zenjiro Doi, published by Asahi Sonorama in 1995. The Battle of Lunga Offshore between the Japanese and Savo Islands |
![]() |
ベララベラ島の上にある少し大きな細長い島がブーゲンビル島、直線距離でガダルカナル島590km
⇔ ブーゲンビル島ブイン ⇔ 480kmラバウルの距離がある。フロリダ島ツラギ島の辺り小さな島はサンゴ礁でつながっている。 この地図は「ガダルカナルもうひとつの戦記」土井全二郎著1995年朝日ソノラマ社発刊から引用させてもらった。 The slightly larger, elongated island above Vella Lavella is Bougainville, and the straight-line distance between Guadalcanal and Buin is 590km. The distance between Buin on Bougainville and Rabaul is 480km. The small islands around Tulagi on Florida Island are connected by coral reefs. This map is taken from "Another War Chronicle of Guadalcanal" by Doi Zenjiro, published by Asahi Sonorama in 1995. |
![]() パラレ島 ![]() |
ガダルカナル島近くのブーゲンビル島隣のパラレ島は周囲6km位の小さな島だが平坦なので日本軍は飛行場を作ったと下記の本に記載がある。googlemapで探したら航空写真でBallalaeIslandとして滑走路は今でも見える。左下の写真 地図は「ガダルカナルもうひとつの戦記」土井全二郎著1995年朝日ソノラマ社発刊から引用させてもらった。 The slightly larger, elongated island above Vella Lavella is Bougainville, and the straight-line distance between Guadalcanal and Buin is 590km. The distance between Buin on Bougainville and Rabaul is 480km. The small islands around Tulagi on Florida Island are connected by coral reefs. This map is taken from "Another War Chronicle of Guadalcanal" by Doi Zenjiro, published by Asahi Sonorama in 1995. |
ニューブリテン島の島北端にラバウルRabaulの表記がある
「ソロモン諸島」と表示の島がガダルカナル島、ラバウルはニューブリテン島北東端にあり、ニューアイルランド島文字表記のアの辺りに在る。
ラバウルからガダルカナルまで直線で1100km(参考:下関⇔仙台は直線1020km)地図の下からパプアニューギニアに向けて伸びている岬はオーストラリア大陸の北端
The island marked "Solomon Islands" is Guadalcanal, and Rabaul is located at the northeastern tip of New Britain, around the letter A in the New Ireland alphabet.
It is 1100km in a straight line from Rabaul to Guadalcanal (for reference, it is 1020km in a straight line from Shimonoseki to Sendai). The cape stretching from the bottom of the map towards Papua New Guinea is the northern tip of the Australian continent.
263sec Mvi5328 | |
![]() |
海岸で戦死した大勢の兵士の写真、立っているのは全てアメリカ兵で大量に横たわった兵士たちは全て日本人だと思うと可哀想、館内の日本兵が横たわった沢山の写真を見ていると最後には腹が立ってきた 朝日新聞社のこの地域の近年の写真 All died solder is only Japanese, standing people is only American, I feel so sad this picture, many picture only Japanese victim. |
101sec Mvi5332 | |
![]() |
![]() 人間や戦車に対して使われた日本軍37mm砲は1934年に開発された速射砲 |
ガダルカナル島では多くの日本軍兵士が戦死したが、撤収時には奇跡的に多くの兵士を引き上げさせている、当時は撤退や撤収と言わずに転進と言ったらしいが日本軍の南方の基地だったラバウルから小型艦艇と人員を送り駆逐艦などの壊滅的な被害を覚悟して行った。 ガダルカナルの戦いと撤退 遺骨収集する全国ソロモン会 北太平洋アリューシャンのキスカ島とガダルカナル島の撤収は奇跡的な成功と下記の本には書いてあるが戦死者餓死者二万一千人、撤収人員一万七百人で戦場に行った人の2/3に達する死者は甚大な被害である。 それでも他の多くの島であった全滅でなく撤収できたのは暗号電報を使わなかったことが成功の秘訣、山本五十六長官機が暗号の解読によって落とされたのを知らなかった割には良い判断だと思う。 これらは「ガダルカナルもうひとつの戦記」として当時を生き延びた人々の体験談実話と写真地図入りで平成になってから訪れた時の説明とともに土井全二郎著1995年朝日ソノラマ社から発刊されている。壮絶な実話が載っていて本に出てくる方の筆舌に尽くせぬ苦労がしみ出てくる。戦死された兵士の冥福を祈らずにいられない。 訪れる前にこの本を読んで戦争博物館に行っていたらもっと腹が立っただろうと思う。 Many Japanese soldiers died in battle on Guadalcanal, but miraculously, many soldiers were able to withdraw. At the time, they didn't call it a retreat or withdrawal, but rather a shift. Small ships and personnel were sent from Rabaul, the Japanese military's southern base, and they prepared for devastating damage to destroyers and other ships. The Battle of Guadalcanal and the Retreat National Solomon Islands Association The following book says that the evacuation of Kiska Island in the Aleutians in the North Pacific and Guadalcanal was a miraculous success, but the deaths of 21,000 people who died in battle or starved, and the number of evacuees, which is 2/3 of the number of people who went to the battlefield, was enormous damage. Nevertheless, the secret to their success in withdrawing from the islands rather than being completely wiped out was that they did not use coded telegrams. I think it was a good decision considering they didn't know that Admiral Isoroku Yamamoto's plane had been shot down due to code breaking. These books, published in 1995 by Asahi Sonorama as "Another War Chronicle of Guadalcanal", are written by Doi Zenjiro and include the true stories of those who survived the war, photographs and maps, along with accounts of visits made during the Heisei era. They contain brutal true stories and the indescribable hardships of those featured in the book shine through. One cannot help but pray for the repose of the souls of the soldiers who died in battle. I think I would have been more upset if I had read this book before visiting the war museum. |
|
![]() |
戦争博物館は4時間程も見ただろうか28ドル払って映画など全ての催しを見て出て来ました映画では音声でキルジャップ日本人を殺せと何度も叫んでいたのでこれも腹が立った。ここでは完全に日本だけが悪いように表現していて、平等を求めるアメリカなのに時代背景の説明やアメリカの行った悪い事は平等に展示してない。外は相変わらず雨が降りそうな天気 I stay and look 4 hours museum paid $28- , I am tired all display show and explained worth is only Japanese, I hope they display equal fair explain sometimes American is not good but not explained,. outside weather still rainy condition. |
![]() |
今日は寒いので人々は長袖の冬の衣装 Cold weather today, many people wear long sleeve winter cloth. |
![]() |
この町では今まで見なかった自転車を道路のフェンスにチェーン鍵を掛けて止めてある、他にも留める所はあると思うのだが、私にはここに鍵を掛けた理由がイマイチ判らない This is first time someone chained bicycle to fence. many place able to chain but only here I can not understand chain here. |
![]() |
帰ったら午後四時、この時間から昼飯を食べると夕食が食べられない時間だし、キッチンに朝食のパンが見つかったので一枚焼いていただいた Get back hostel at 4pm, little too early for dinner so I went kitchen to have some little food. I find one bread. |
![]() |
午後遅くは少し昼寝をしてお腹が減ったのでシャワーを終えて出て来ました。宿の前の通りの名称だが地図の上での通り名となぜだか違う I take nap late afternoon, and come out after take shower. street name information is not same as on map. |
![]() |
夜の宿の正面 Entrance of hostel at night. |
![]() |
今日の夕食は昨日と違う店にしようと探すことに I want visit another restraint tonight, I am looking for |
![]() |
宿に一番近くて良さそうなのだが、店は良くても表に怪しげな輩が何人もたむろして、中には客があまり居ないし、良くないのか?やめた。 This restraint is close to hostel but some stupid people stay in entrance, restraint is good but visitor inside is very few. I don't want this feeling. |
![]() |
ここはカフェテリアスタイルだったが、メニューを見せてもらって高かったのでやめた This restraint is cafeteria style but little expensive menu. |
![]() |
普通の家だが安宿を営業しているようだ表通りの家 Ordinary house but pension house, faced big street. |
![]() |
結局は昨夜と同じ店に来た、でも今日は座ったのはテーブル席でなくカウンター席、注文時に金を払う前払い式はチップを気遣う必要がないので私には安心感がある。 Finally I visit same shop place last night, but I stay at counter seat not table, I feel at home paid order system, |
![]() |
食べるものも同じ野菜サラダを注文、ドレッシングも同じフレンチドレッシングを着けてくれた、前払い式でチップをもらえる可能性は低いのだが愛想よく話してくれる、帰りも忙しそうなので黙って出ようとしたら声を掛けてくれて私もありがとうと言った。 Ordered same salad, same French dressing, waitress has very few chance to receive reward prepaid system but very good service attitude. I can not see her when I go out but she said "thank you very much" even she is far, I said thank you and good night. |
歩き疲れた、明日はどんな日になるやら、私はベッドで眠る、部屋は暖房してあるが昨夜は少し寒かった
I have to sleep well, I don't know what day is coming tomorrow. room is
air-conditioned good temperature but little cold for me last night.
2/4 最初の日Beginning 2/5〜6 フレンチクォータと戦争博物館(このページThis Page) 2/7〜10パレードLastDay