2010/3/12(Fri), 13(Sat) Qatar Doha カタール、ドーハでの13日(土)

2010/3/14(Sun) Doha ドーハでの2日目

2010/3/15(Mon) To Casablanca カサブランカ到着、そのまま列車でマラケシュ

2010/3/16(Tue) Marrakesh マラケシュの一日

2010/3/17(Wed) Ouarzazate マラケシュからワルザザードヘ向かう

2010/3/18(Thu) Stay in Sahara Desert サハラ砂漠のベルベル人のテントに宿泊

2010/3/19(Fri) Go to Fez 路線バスでフェズに向かう

2010/3/20(Sat) Fez & Casa フェズを見て、バスでカサブランカに向かう

2010/3/21(Sun) Casablanca カサブランカの旧市街を歩く

2010/3/22(Mon) Back to Japan カサブランカから出発,日本着24日(水)

 Information Morocco wikiモロッコ Casablanca wikiカサブランカ 
  Mt Atlas wiki アトラス山脈 Fez wiki フェズ トドラ渓谷を紹介した人のサイト Marrakesh wikiマラケシュ

     Previous 前へ                    最初の日へBack to Beginning

2010/3/22(mon) Good-bye Casablanca Good-bye Morocco カサブランカを後にして

モロッコ最後の朝が明けて

6am, at terrace of Hotel Touring this way going to entrance of old town .
オテル・ツーリング4階からの朝6時のカサブランカ市内。
真っ直ぐ行くと旧市街メディナの正面入り口に。
This direction is way to Casablanca voyager railway station but road is not grid so it will take two hour if we walk maybe will lost position.
朝日が出るカサブランカボイジャー駅の方向、駅は数キロ先だが、道路は碁盤の目になってないし地理を知らない者が歩くと2時間以上かかる。
Fly away my towel down to other floor, I will not get it I get by take picture.
ベランダに掛けておいたタオルが下の階に朝の風で飛んでいった。
取りに行かずに写真に撮っておこう。
Only 10DH to Casablanca voyager station by putit taxi, scheduled train 8:07, and 9:07 every hour.
カサブランカボイジャー駅までプチタクシーで10DH
ボイジャー駅から空港までは8時7分、9時7分と毎時間ある。
We take 8:07 at platform 3 we arrive earlier we remember first day of Casablanca train start 16 minutes advance. but we can't miss the train today.
8時7分発3番線から空港行きに乗ります。時刻は8時3分、来た日のように10分前に出発してしまったなどが無いか、気が気でないので随分早めにホームに来ました。
Train operated on schedule to airport. conductor check ticket half hour to destination.
一応は時刻通りに列車が来て乗り込みました空港行き。
検札の車掌さん、チケットにボールペンでチェックを書き入れてるだけ。
空港まで約30分の道中です。
途中の駅まで通勤客が一杯で混んでいた。
Already missing Morocco.
これがモロッコの見納めと思うと何でもなつかしい。
Feel nostalgic because I will not have chance to come back here in my life maybe.
空港建物は基本的に写真を撮らせてくれないから誰もいない時にシャッターを。
二度と来ないかも知れないと思うと、それだけでノスタルジックになる。

Took off airplane 10 minutes earlier but at Libya passenger and attendant argument very long time, so arrive Doha Qatar 1 hour delayed arrival time is take off time fright to Japan. we missed flight to Japan today next fright is tomorrow.

搭乗した飛行機はカサブランカは予定より10分早く離陸しました。
経由地のリビアのトリポリでアラブ人が沢山乗ってきて乗務員と長い間議論してて、離陸が1時間以上遅れた。
リビアの大将カダフィ大佐、リビアのアラブ人をなんとかしてくれ。アラブ人の評判が悪くなるだけだ。

飛行機は経由地のリビア・トリポリにて遅れたのでドーハには1時間以上遅れて22日23時前に着く予定が実際は23日(火)午前0時半

We arrived in Doha 20 minutes before my flight to Japan was due to take off, and when I got to the ticket issuing counter, the flight to Japan was already taking off.
In the end, I missed my flight QR820 at 12:50am on Tuesday the 23rd in Doha, and had to sleep at the airport.
It's not cold in the airport because the air conditioning is working, but I wanted a blanket, so I put on my raincoat from the 100 yen shop to keep the heat from my body from escaping, but the armrests got in the way and I couldn't sleep. (See photo)
After dawn, I paid 100 rials (about 2,500 yen) with my VISA card to enter Qatar and went to a shopping mall.
In the end, I flew to Japan on flight QR820 at 12:50am on Wednesday the 24th, and returned to Kansai International Airport at 4:50pm on the 24th.

ドーハに着いたのは日本行きの離陸まで20分、搭乗券発行窓口に着いたら日本行きの便が離陸してる時間だった。

結局、ドーハでは日本に向かう23日(火)午前0時50分のQR820便に乗れずに空港で寝る羽目に。

空港で寝るのはエアコンが効いていて寒くは無いが、毛布がほしい、持っていた百円ショップの雨カッパを着て体の熱気が逃げないようにして寝るがひじ掛けが邪魔になって寝られません。(写真参照)

夜が明けてからVISAカードで100リアル=約2500円を払ってカタールに入国し、ショッピングモールに行った

結局24日(水)午前0時50分のQR820便にて日本へ、24日16時50分関西国際空港に帰ってきました。

カサブランカからスタート、列車でマラケシュへ、現地のツアーでワルザザード、バスでミデルト(ミデル)、アスロウ(アズルー又はアルー)、フェズで泊まり、再びバスとタクシーでカサブランカの宿へ。
地図中央部の緑色の部分がアトラス山脈。 カサブランカwikipedia  モロッコwikipedia
Starting from Casablanca, take a train to Marrakech, take a local tour to Ouarzazate, then take a bus to Midelt (Midel), Asrou (Azrou or Arrou), stay in Fez, then take a bus and a taxi back to the hotel in Casablanca. The green part in the center of the map is the Atlas Mountains.



Total expense of trip 航空運賃以外の旅行費用総決算
モロッコ・カサブランカの空港に着いてから、カサブランカを出るまでの現地での滞在費、食費、交通費土産代等の8日間の総計は2人で4413DH=\49867-。
1人なら25000円の計算だが、1人で旅をすれば\30000-以上かかる、宿は2人1泊130DHでも1人1泊は100DHだ、プチタクシーの料金は1人も2人も同じ。
事前の予約や支払いはなし、モロッコではクレジットカードは使用する機会がなかった。US$も持っていったが使うところはなく、日本円を持って行って現地でディルハムに両替した。田舎の町でも両替所に行けば円との両替はしてくれた。
私の利用する安宿ではクレジットカードを使えるところが無かった。
カサブランカではおつりはユーロで支払おうとする屋台もあった、ユーロ支払いの客の小銭が余っていたのだろうか。ユーロなら受け取ってくれるのかも知れない。
土産は無料のサハラ砂漠1.5Lの砂以外に灰皿や羊毛の帽子など等の400DH程。

The total cost for 8 days, including lodging, food, transportation, souvenirs, etc., from arriving at the airport in Casablanca, Morocco to leaving Casablanca, was 4413 DH = 49867 yen for two people.
If you are traveling alone, it will cost 25,000 yen, but if you travel alone, it will cost more than 30,000 yen. The accommodation is 130 DH per night for two people, but 100 DH per person per night, and the small taxi fare is the same for one or two people.
There was no reservation or payment in advance, and there was no opportunity to use credit cards in Morocco. I brought US dollars with me, but there was no place to use them, so I brought Japanese yen and exchanged it for dirhams locally. Even in rural towns, if you go to a currency exchange, they will exchange it for yen.
The cheap accommodation I stayed at did not accept credit cards.

In Casablanca, there was a stall that tried to give change in euros, but perhaps customers who paid in euros had spare coins. Maybe they'll accept it if you pay in euros.
Souvenirs cost about 400 DH, including free1.5 liters of Saharan sand, an ashtray, a woolen hat, etc.

I took an iPhone as my mobile phone, but I only intended to use it for email, so I set it to off for automatic email attachment acquisition, navigation information use, and everything else, but I couldn't get emails if I turned off the internet connection, so I turned it on for about 10 minutes a day.

In Qatar, where I stopped on the trip, the iPhone automatically set up and communicated, but in Morocco, sometimes I could get emails and sometimes I couldn't, and when I returned to Japan and asked the carrier, I was told that I needed to set up the local carrier. In other words, Softbank iPhone doesn't have contracts with all of the carriers in Morocco, so in the vast country of Morocco, you can't make calls or communicate unless your carrier covers you. If you don't have a contract with the carrier that ipnone automatically set up for you, you can't make calls, so it seems that the only thing you can do is manually set it up and send an email and try as many carriers as possible to see if there are any errors. Even though ipnone is so intelligent, we users don't know which carrier we're contracted with, so I'd like it to automatically set up the carrier we're contracted with. Apparently, "automatic" just means that it automatically selects the carrier with the strongest signal, so it's not really usable.

When I got back to Japan and looked at my bill, I was shocked to see that a total of 16,169 yen, consisting of 6,894 yen for packet charges, 3,600 yen for MMS mail, 1,500 yen for SMS mail, and 4,175 yen for phone calls, had been added to the domestic charges, called "global mobile phone communication charges," which were included in the flat-rate plan in Japan.

I didn't connect to the Internet to use map information, and the packet charges were only incurred when I connected to check my email. Since an iPhone is like a computer, it uses data communications in the background for updates, etc., so it seems to have been expensive.

I went to what seemed like the ends of the earth and encountered a lot of problems, but I managed to return home safely.
The best souvenir I got was the mental recharge I got from coming into contact with completely different values, races, and ways of thinking in a foreign land, despite the difficulties.

モロッコの感想 Impression
英語が通じない人が多いが片言の単語なら期待できる人も。英語の通じる人ほどなんとか騙そうとするのは低開発国のどこでも同じ。他の低開発国では日本語を話せる人は騙そうとする人が多いがモロッコで出会った日本語を話す人は日本に何年も住んだ事のある人、そういう人は日本人の心を知っている事に誇りに思っている人なので騙すような話はなかった。

人に出会って何でもチップをせがまれるのには困る、特に動物の写真を撮ってもチップを請求されるのは慣れてないから困惑に近い。
Many people cannot speak English, but some people can speak broken English. The more someone can speak English, the more they will try to scam you, which is the same in any less developed country. In other less developed countries, many people who can speak Japanese will try to scam you, but the Japanese speakers I met in Morocco have lived in Japan for many years, and they are proud of knowing the Japanese heart, so they never tried to scam me.
It's annoying when people ask for tips for everything when you meet them, especially when you take pictures of animals, as I'm not used to being asked for tips, so it's quite confusing.

行きの飛行機では近くのアラブ人の乗客がボールペンを貸してくれと言ったので貸したらいつまでも帰ってこない。
しぶとく催促したらとんでもなく遠くに仲間で又又又・・・貸しして行ったきりになるところだった。

それらの事は私にとっては困った事だが彼らにとっては悪い事をしている意識もないし普通の事をしているだけなので腹を立ててはいけないようだ。
日本人の常識の通じない人に貸すのが間違いなのだ。 嫌ならうそでも良いから理屈をつけて断るべし。 それでうそが正当化されるのだ。
日本人の常識が世界の常識と思ってる方が間違いなのだと気づくのに時間がかかった。
旅行中に出会った人で私の常識良識が通じる現地人もいたのだが。
相手を見て、その都度判断すべし、日本での一般的な常識は相手を見なくても良いが人種が混じってるときは一般的でないのだ。
On the flight there, an Arab passenger nearby asked to borrow his ballpoint pen, so I lent it to him, but he never returned it.
I kept asking for it, and he ended up lending it to his friends again and again, far away... and I was about to give it to him again and again.

These things are a nuisance to me, but they don't think they're doing anything wrong, they're just doing normal things, so I shouldn't get angry.
It's wrong to lend your pen to someone who doesn't understand Japanese common sense. If you don't want to do it, you should refuse by making up an excuse, even if it's a lie.
That's how you justify the lie.
It took me a while to realize that it's wrong to think that Japanese common sense is the same as global common sense.
Although I met some locals during my travels who shared my common sense.
You should look at the other person and make your judgment each time. Common sense in Japan doesn't have to be looked at, but when the races are mixed it isn't common.

途中でも書いたがモロッコでは塩コショウは旅人には必需品、味が薄いのだ。
欧米人のモロッコに旅慣れていると思える人はビン入り塩胡椒を持参していた。
飛行機の機内食付属のが何個かあればとりあえず日本人には間に合うと思う。
As I mentioned earlier, salt and pepper are essential items for travelers in Morocco, as the place has a weak taste.
Westerners who seem to be accustomed to traveling to Morocco brought bottles of salt and pepper with them.
I think a few of the ones that come with the in-flight meal on the plane will be enough for Japanese people.


イスラム圏在住の日本人女性の話 For westnized yang lady
女性は外に出る時は「肌を露出しない」につきる。
イスラム女性以外の衣装や服装で一人で歩いてると変な男が車から声かけてきたりするので車に連れ込まれそうな場所や状況にならないように常に気をつけるのはめんどくさいがしかたない。
顔を隠さなくてもスカーフやヒジャブを頭にまいてイスラム(現地ではムスリムと言う)の女性のふりすれば、そういう声かけ男が減る。
でも、頭にまいてるのに半袖着てたら意味ないけどね。頭も足も手も露出しない事が大切。できれば顔も。
彼らはイスラム女性に手を出す声を掛けるのは犯罪だから異教徒の女は手を出してもいいと思ってる。
後が怖くて現地のイスラム女性には手を出せないのと関係ないと思いたいが異教徒を狙ってうっぷんを晴らしている。

私のモットー「現地人のまねをしできるだけ現地人になる」のが良いようだ。
When women go out, should not expose their skin.
If you walk alone wearing clothes on head that are not Islamic, many of men will approach you, so always be careful not to get into a place or situation where you might be dragged into a car, but there's no other way.

Even if you don't cover your face, if you put a scarf or hijab on your head and pretend to be an Islamic woman (called Muslim in the area), the number of men who approach you will decrease.
However, it's pointless if you wear a scarf on your head and are wearing short sleeves. It's important not to expose your head, feet, or hands. And your face, if possible.

They think it's a crime to make a move on a Muslim woman, so it's okay to make a move on a non-Muslim woman.
 I'd like to think that it has nothing to do with the fact that they can't make a move on a local Islamic woman because they're afraid of the consequences,
but they vent their frustrations by targeting non-Muslims.

My motto seems to be "imitate the locals and become as local as possible."



     Previous 前へ                    最初の日へBack to Beginning


 Information Morocco wikiモロッコ Casablanca wikiカサブランカ Mt Atlas wiki アトラス山脈 Fez wiki フェズ トドラ渓谷を紹介した人のサイト Marrakesh wikiマラケシュ


2010/3/12(Fri), 13(Sat) Qatar Doha カタール、ドーハでの13日(土)

2010/3/14(Sun) Doha ドーハでの2日目

2010/3/15(Mon) To Casablanca カサブランカ到着、そのまま列車でマラケシュ

2010/3/16(Tue) Marrakesh マラケシュの一日

2010/3/17(Wed) Ouarzazate マラケシュからワルザザードヘ向かう

2010/3/18(Thu) Stay in Sahara Desert サハラ砂漠のベルベル人のテントに宿泊

2010/3/19(Fri) Go to Fez 路線バスでフェズに向かう

2010/3/20(Sat) Fez & Casa フェズを見て、バスでカサブランカに向かう

2010/3/21(Sun) Casablanca カサブランカの旧市街を歩く

2010/3/22(Mon) Back to Japan カサブランカから出発,日本着24日(水)