Number at end of title is count of picture as reference, larger is heavier to open also involved size too.
タイトル最後の数は写真数、大きい数ほど開けるのが重い。写真の大きさにもよる。
ペルー CruzDelSur InkaExpress TodoTourismo PeruRail なおツアーズ 旅行社 PeruTourism
ペルー地図 SouthAmericaBus 高額なSurtrek 風の旅社 ペルー日本語 リマ空港wiki 旅行記
ボリビア 外務省ボリビア ウユニ行き方 ボリビア地図 デスロード
Previous前へ Next次へ
2013/1/1(Tue火) 太陽の島から国境を越えてプーノと浮島へ Isla del Sol
to Peru Puno & Float Island
夜遅くまで零時を過ぎても爆竹も鳴っていた皆さん新年を祝うのだ、でも雨も降っていた、朝は肌寒い夏とはいえ富士山より高い高度では仕方ない、
でも皆さんはテントで寝泊り、正月元旦の朝。
We here fire cracker big sound until rainy midnight, New year morning is
cold altitude very high so it is very cold even summer, camping in tent
is not warm here.
![]() |
彼が宿のオヤジ、爺さんもいるが彼が実質頑張って通じない言葉で取り仕切っている. 宿代を払うのに500B出したら釣りが無いと爺さんのポケットと彼のポケットと探しまくって払ってくれた。ちょうどポケットに5B¥60硬貨が2枚有ったので爺さんと彼と一人ずつにチップをやったら喜んでいた。 朝は子供とはしゃいで、でも彼は昨日は朝食は7時半とスペイン語で言っていたのだが7時半を過ぎても朝食は出てこなくて、催促した。 He is owner of this hotel, I paid 500B as charges for accommodation, but he don't have changes, asking ground father, and paid it to me, I had two of 5B coins I give it both of them as tips they ware happy to receive. |
![]() |
50B\600/泊だから朝食は着いてなくても良い、彼は朝食7時半と言ったが宿代に含むと言う意味でなかったのか?7時半からなら出来ると言う意味?常識の違い? 朝食を頼んでお金を払おうとしたら素直に受け取ったので朝食は着いてないようだ。でも20B¥120払ってこのパンが2個ずつ、温かくしてあった朝食。何かにつけて彼らの対応が真面目なのでしぶとく追求しない事に。昨日見たキッチンの床足元に置いてあった布の袋に入れたパンが入っていたがこれ? 直接食べる物を布の袋に入れて土足の足元に置くの? It don't have breakfast because it's 50B \ 600 / night. He said breakfast at 7:30, but didn't it mean that it was included in the accommodation fee? Does that mean you can do it from 7:30? Difference in common sense? When I asked for breakfast and tried to pay, he received it , so it seems that breakfast has not arrived. But I paid 120 yen for 20B and had two of these breads warm for breakfast. Since their response to something is serious, I decided not to pursue it. There was bread in a cloth bag that was placed at the foot of the kitchen I saw yesterday. Is this? Do you put it in a cloth bag and put it under your feet?. |
![]() |
海岸沿いの2階の部屋が私たちの泊まった部屋、通りすがりの現地人2人ともボンジョルノと挨拶。海岸の若者もスペイン語だけだが、明らかに言葉が通じないと判っていても躊躇せずに話しかけてくる、いやスペイン語は通じて当たり前なのだ。 Native people said "Bonjorno! we said Bojorno too, they don't hesitate to talk us. even young and old people.camping tourist is south American native, |
![]() |
港に来た船のチケットオフィスは窓に出港の時間が書いてあって窓口が閉まっていると思ったら外に立っている灰色の男が切符販売員だった。コパカバーナまで25Bが一人、ここは北港なのに昨日はコパカバーナと南港間で25B払ったぞ!。2と書いてある二人分払ったチケット、価格がよく判らない。 Indicated departure time at window, but ticket office closing at this time but this gray guy selling ticket.25B each for us, yesterday we bought ticket 25B was only between south port to Copacabana, It's big difference. |
![]() |
私達は8時前に桟橋に来たが時間の経過と共に旅行者が増える、この島では旅行者でもスペイン語だけの現地人と思われる人が殆ど、英語は挨拶程度でそれ以上は不可能。立って待つのは嫌だし喫茶店のようなレストランに入るが注文を取りに来ないので居座り窓越しに写真を撮る。 We arrive and wait before 8am, increase number of passenger every minutes. we go in small coffee shop/restaurant but no one will ask order half hour. |
![]() |
乗船客がどんどん増えて、これでは8時半の船は積み残しが出るぞ〜と心配していた私。 Increase passenger for 8:30 schedule maybe can not get on all the tourist. I thought. |
Mvi1428.avi41sec | |
予定の8時半を過ぎてもまだ船は出港する気配なし。 私たちが居座っていた草葺き屋根のレストランは港の入り口、旅行客なのか客が居るが他の客を見てるとコーヒーは注文から半時間、 こりゃあ注文したらコーヒーが来るまでに船は出て行くと注文しなかった、都合よく誰も注文を尋ねに来なかった。 After 8:30 no one prepare boat, glass window coffee shop restaurant other guest tourist waited served half hour, if we order something will not serve before boat leaving. but fortunately no one coming to ask our order anything. |
|
![]() |
|
![]() |
乗船時間が来て乗り込んだ、この船は既に満席だぞ、これ以上乗れないが・・・。 We get on scheduled boat but already full passenger still many tourist waiting on the pier.. |
![]() |
私たちの乗った船は岸に近いギリギリを飛ばします。 Our boat pass very near cost of island with high speed. |
船は2艇でることになった、先に他の船が出港した。屋根の上に座っているのは寒いはず。 Made two of boat for schedule, other boat start first.upper deak shold be cold at this weather. ![]() |
|
Mvi1439.Avi23sec船内で太鼓をたたいて Drummer playing music. |
|
![]() |
コパカバーナまで直行と思ったら昨日来る時に立ち寄った南港に寄って乗客を降ろす。 This boat will arrive south port before arriving Copacabana. |
Mvi1444.Avi25sec船内でフォルクローレを吹いている Listen Forklore |
|
![]() |
このボリビア人ルイスフェルナンドはラパスから太陽の島へ休暇で着たと、でも船を降りてからはフォルクローレを演奏していた若い人と一緒に歩いていたから一人での休暇ではなさそう、ラパスには嫁と子供が一人いると英語で話ができた。 Boliviano boy Fernando Luise, his wife and child waiting him at Lapaz. he traveling together with folklore musician he walk with then after got off boat I'm happy to talk in English. |
mvi1449.avi19secエンジンつきの葦舟、観光船? straw boat with engine? |
|
![]() |
チチカカ湖には浮島に行くツアーがあると何処かに案内があったがあの萱舟に乗って行くのかな〜何処から浮島ツアーは出るのだろう?。 I've ever heard some of float island tour, but don't know from where started. |
船はコパカバーナの町に着いた、まだ船から降りている人も居る。昼だ。Arrived Copacabana other passenger still getting off boat, at noon.
緑の線がGPS軌跡、細い黒い線は上がボリビア、下がベルーの国境線、今はコパカバーナにいる。
この辺りはgoogleの地図がいい加減なのか??陸の上を船が走って・・・。
GPS trace track map or trace has some error. boat cruise on land.
港から歩いて来たが延々と続く車、数十分毎に数十m動く程度の渋滞もだれも文句を言わない。もちろんエンジンを切っている.
Many car waiting line traffic jam cut off engine no one complaint. every
ten or twenty minutes car move ten meter or so.
![]() |
ボリビアのお金も最後、記念にお札を写真に。これ以降はボリビアのお金は必要ないはず、ペルーに入ったら全てペルー通貨に両替予定だ。 Last chance of Bolivia money. better to keep in photo |
渋滞の前の方ではボンネットまで開けてる車が。 This area is top of traffic jam , car stopping opening engine food.![]() |
|
良く見ると教会の牧師に御祈祷をしてもらってるようだ、シャンパンか何かの酒を車にふんだんにかけて牧師がなにやらほうきのようなのを振りかざして・・・。 This area is in front of church, clergyman say grace on this car. decollated flower. ![]() |
|
酒をかけて花の花弁を振りかけて、時間の掛かることおびただしい、 それでも全ての車が祈祷をしてもらうわけでもなさそう、カーキ色のおじさんが交通整理していた。 Driver spray wine or champagne on the car and scatter flower petal. ![]() |
|
![]() |
ペルーとの国境を通るのにボリビアの出国カードがあるか確認。 I confirmed immigration card for go out of Bolivia necessary at border.. . |
![]() |
DORADOドラドバス会社と書いてあるし大きなバスを探して指定の場所に指定の時間に見つからなくて、停ってるバスの運転手に尋ねたら「この辺りに大きなバスがあるはず」と言う、時間も経過して見つからない、英語が話せる関係者なら誰でも良かった、もちろん露天のおばさんでは話せても解決策は示してくれないのは判ってる。街中の旅行会社の前には大きなドラドバスの写真とプーノまでのチケットの案内がある、大きなバスがあるはずと思って探す。 俺は困って昨日チケットを買った旅行社の隣の旅行社に駆け込んだ、隣でも何でも良いバスが見つからなければ困る。 |
Indicated dorado bus company on ticket which I bought yesterday but
can not find bus on time indicated area. asked driver of other company, every driver answered Dorado should be near here, but no Dorado around here, tour agency yesterday is closing, but next door tour agency is open today, I go in and ask Dorado bus company , this tour agency has not concern next closed agency but I have no choice to ask this problem one of car stopping in front of this agency and driver said to me "get on this car" I confirmed inside of agency "is this right car instead of Dorado bus" lady picture below said "yes" I confirmed again "this bus going to Puno and not necessary any extra money until reaching Puno" everybody said "yes OK no problem", I confirmed ticket availability, I took picture below as evidence. |
|
![]() |
ここが昨日チケットを買った隣の旅行社、店の前に止まっていたミニバンの運転手にチケットを見せたら、これに乗れって言う。このおばさんに本当にこれで良いのと確認して、証拠写真を撮る。昨日チケットを買った旅行社は閉まってるしこれで良いのか判らないが仕方ない。昨日買ったチケットが有効なら良い、「追加の金は要らないよなプーノまで行くよな」と何度も念を押して乗る。 This is the travel agency next door where I bought the ticket yesterday, and if I show the ticket to the driver of the minivan that was stopped before, he says I can get on it. She confirms with this aunt that this is really good and takes a picture of her evidence. The travel agency which I bought the ticket yesterday is closed and It's okay if the ticket I bought yesterday is valid, "I don't need any extra money, I can go to Puno" |
![]() |
車は日産キャラバンで大きなバスではない、3人掛け4列にお客が11人と運転手とガイドの14人で出発。 Started Japanese mini-van 3 chair 4 line 11 passenger with guide and driver total 14 people. |
![]() |
コパカバーナの町から一路ペルーの国境に向けて出発。客はもちろん旅行者だけで現地人は居ないが英語が通じる人は少し。スペイン語の達者な日本人も一人居た。 Start to border of Peru from Copacabana. all passenger is tourist very few people can speak english, I find one Japanese he speak Spanish well. |
![]() |
出発して20分程で「ここでミニバンを降りてください」、出入国管理事務所で出国手続き。 Only 20 minutes arrive this immigration office near the border. |
![]() |
左がボリビアの入出国管理事務所、出国の書類とパスポートがあれば直ぐに終わる。 Immigration will finish soon, if document and passport is complete. |
![]() |
車はゲートを開けてもらって通過、人は歩いて、向こうのアーチをくぐるとペルー側 Gate will open for car , people will walk cross the border. |
ボリビアからペルーに歩いて入ったぞ、と実感、記念撮影。赤い文字でPeruはTシャツのプリントで見かけるデザイン。 Just one step enter Peru, take picture as commemoration, this red Peru is very usual printed on T shirts. |
|
![]() ペルーの入国審査では書類の姓と名が逆だったので新しい紙に書き直せと、更に入国時にペルー出国の部分も書いておかないと通してくれない。 その都度テーブルまで戻って並び直す、旅行者は50人程並んでいたが皆は仲間意識があるからか再び戻った時は旅行者の間に入れてくれたが。 意地を張る入国審査官。この国の公務員の雰囲気を何かしら感じる。 In Peru immigration, the first and last names of the documents were reversed, officer asked rewrite on new paper and not accept unless wrote part of Peru leaving at the entry everytime I returned document table again, people are lined around 50 but When I came back again our camaraderie, I was able to get in between travelers. An immigration officer is not friendly. I feel atmosphere of civil servants in this country. |
ガイドについて再び車に乗った、ペルーでは違うバスが待っていた、後部に座った、背後をペルーに入った所を振り返って写真にとる。
We follow bus guide and get on the car but another car waited in
Peru, I sit rear seat and take picture behind.
パスポートの審査が終わったら入出国管理事務所の国境にあった両替所でボリビアのお金は全て98B⇒34.9S/ペルーの金に両替した。 今までの他の国の入出国の空路での入国の経験ではコインは両替してくれないが、陸路入国のここではコインも含めて全部両替してくれた。 どちらからも両替する人が多いのでコインも必要だからか?。 国境を後にして出発する。ミニバンはプーノに向けて走る,車はコパカバーナから乗った車とは別の車だが日産キャラバン。 Finished everything at border, I exchanged all the Bolivia money 98B become 34sol in Peru exchanged include Bolivia coins. money exchange in land cross border will accept coin not only paper money, We start again going puno but this car is not same car which we start at Copacabana. |
|
![]() |
ペルー側には屋根の高い別の車が待機、ガイドと乗客は同じだが。一人こちらを向いて後ろ向けに座っているのがガイドのホセ・クワイセ. Another high roof car waited us in Peru, only one guy looking back of car is Jose quise is tour guide.. |
MVI1478.AVI62sec車の中は音楽が流れて Driving with music |
|
![]() |
ペルーは道は良いようだ。 Good road condition in Peru. |
Mvi1489.Avi34sec運転手が音楽に乗って走っているのが判る Driver also enjoying music. |
|
![]() |
道路は混んでいてお祭りをやっているのか? Do they has festival on road here ? |
![]() |
車も沢山駐車していて、考えたら今日は元旦、誰だってお祝いする日なのだ、と私は気づく。駐車している殆どは日本車。 Many car parking I realize today is new year so everybody celebrate it. |
![]() |
いまは夏のはずなのに耕作しているの?野菜類は不要なの?。 people did not cultivate in summer season.now? vegitable is not necessary people here?. |
![]() |
町も近いのだしもっと野菜を栽培していても良さそうなのに。 Near puno this area no vegetable farmer. |
![]() コパカバーナからプーノまで高度の変化は少ないようだ青色が高度、 一箇所で急に4200mまで登っているが機器のエラーと考えられる、 時間を掛けずに高度を上げることは不可能だから、 これはホテルの部屋に入ってGPS信号が無くなった時か? 緑色が移動速度、左の部分で速度が0になって止まっている部分はペルー入国手続き。 There is not altitude change from Copacabana to Puno, some part 4200m suddenly is error , speed zero car stopping is processed at border |
GPS地図軌跡、チチカカ湖上の黒い細い線はペルーとボリビアの国境、コパカバナからプーノへのバスの軌跡はオリーブ色
GPS track trace copacabana to puno olive color track trace from Copacabana today, black line on titicaca lake is border of Peru and Bolivia.
![]() |
バスは走り続け、ペルーの町プーノに来たようだ、この後は今夜の宿になるAMERICA
INNアメリカインの前にバスは止まる。ボリビアからペルーに入国して韓国製の車も少しは見かけるようになった。 In Peru we can see Korean car sometimes, we arrived America inn in Puno. |
バスはプーノのとあるホテルの前に着いた15:20、安宿を探しに荷物を背負って町に出るか、着いた目の前のホテルAmericaInnを値切るかどちらかだ、 英語の通じる現地人ガイドが居るのだし、値切り交渉は現地人に任せた方が言葉の通じない所に出かけるより徳と判断、 彼は朝食付き二人で$38¥3230-を$25¥2125-にする事に成功、ガイドには$2のチップをやった。 値段交渉は現地人にさせるのが絶対に良いが同時に自分だけ徳をしないようにするのも鉄則。 帰ってからPUNOのユースホステルを調べたら一人でus$25、我々はホステルの半額でホテルに泊まったのだ。 Arrived Puno at 15:20 America inn below, we will carry my bag and try to find cheap hotel go in down town , or ask discount this America inn, now our guide can speak english and I can ask him negotiate to hotel instead of us From my experience native is good for negotiate everything, filially hotel discounted us$38 to us$25 for two of us. I give two dollar reward as tip. |
|
パスワード要の無料WIFIあり、無料パソコン一台設置してあった。
部屋に入って暫くするとガイドのホセが浮島ツアーが半時間後に出発するが参加しないかと尋ねてきた、 $30/人だから高いが内容が判らないまま高いと言っても仕方ないので二人頼むことにした。 そして次の日のクスコまでのバスは$120-を$110-に値切ることに成功、同時に頼むと値切りやすいが騙された時は損害も大きい。 Guide asked us they will have float island Titicaca tour start in 30 minutes, price is us$30 for person, 30dollar is expensive but we don't know contents of it , no reason to ask discount it, and we have only half hour no choice we ordered it. and we have to ask ticket to Cusco for tomorrow, I negotiate it price $120 for two become us$110- |
|
![]() |
16:10浮島ツアーの車に乗せられて港にやってきました。 Arrive pier for float island tour. |
![]() |
チチカカ湖は日本の琵琶湖の12倍の大きさ、今日は風が強く波が高い。波止場に停泊中も船は揺れる。 Strong wind will moving bumping boat when stay in pier. lake Titicaca is 12 times bigger than Lake Biwako in Japan. |
Mvi1514.Avi50sec | |
![]() |
彼氏と二人で参加していたがスペイン語しか話さなかったので意思疎通は私とは出来なかった残念。船は16:30出港。 This lady joined with her boy friend she can speak only Spanish, I can not make communication. |
Mvi1520.Avi46sec | |
![]() |
浮島の原住民もエンジンつきの船を所有、もちろん手漕ぎもある。 small boat from float island has engine drive one. |
![]() |
ガイドはスペイン語と英語と、英語は訛りがあって聞きづらく判りにくい。 Guide speak Spanish and english, but english is not good to understand. |
浮島には気象観測施設もある。これって風の強い日でも移動していかないの? Weather measurement facility. is this facility will not move by strong wind? |
|
![]() |
|
浮島に住む人の浮島病院。Hospital on float island village. |
|
![]() |
|
![]() |
小さい浮島集落と思っていたがとんでもなく広い。 village of float island is bigger and wide than I thought. |
![]() |
「小さな島に上陸するか」とガイドに言われても誰も上陸しなかったので先に進む。帽子をかぶったガイドのドダニ Guide named Dodani ask passenger to step on small float island but no one expected. |
黄色い屋根が小学校だと、島に2つも小学校がある。 Yellow roof is elementary school they have two elementary school on this float island. |
|
![]() |
|
Mvi1529.Avi5sec | |
![]() |
この島に上陸するようだ、ガイドが「カミサラキ」と言ってきたらHello、NiceDayの事と、返事は「カミワリキ」と言ってくださいと、意味はI am OK、Goodの事だと解説してくれた Planning to step on this island , guide explained native language hello niceday ,and thank you, good, I am ok.,etc |
![]() |
これは何の船?観光用の船らしい、この後で出港するが・・・。 This is sight seeing boat they will start cruise after this. |
![]() |
浮島の地面床はフワフワ、私が上陸するのに足を降ろすと20cm以上沈む、歩くたびに床が揺れる、とっても厚い植物の上を歩いている事を考えると当たり前なのだが。 In every step island of grand will sink 20cm or more. it is natural because we walking very thick float plant |
Mvi1534avi20sec浮島上陸 | |
![]() |
ガイドが浮島の構造を説明している、トドラと呼ばれる葦科の植物が何層にもなっていて、内部下層部は泥炭化している。 Guide explained how this island consist and made by Todora straw. |
![]() |
ここでは日本語を話してる人も10人ほど見かけた。 I see almost ten of Japanese tourist. |
![]() |
家の中も展示してくれて、でもこれは展示用で実際の住居と違う気がする。 They show inside of house also show business stuff. |
食事の調理はこうして。 Use fire for cooking like this.![]() |
|
土産物を売るばあさん達。雨が降ったら小屋に移動するのだろうか? Sell carpet , cap , and others, when rainy day they will move to house? |
|
![]() |
|
![]() |
観光用の手漕ぎボートはバルサと呼ばれるドドラで半年かけて作った船だが寿命は数年らしい。重心も高いしこんなに大勢乗って大丈夫??有料だが危なっかしくて無料でも乗りたくない。 Are you OK this boat gravity point is very high unstable boat, it is not free. driving by human power. |
![]() |
結局は風に流されてエンジン付の船で風下側の島に迎えに行く事に、この船って救命胴衣は備えてるの?たぶん無い。 wind blow bring boat another island so engine boat went pull this boat. Do they have life jacket for passenger ? maybe not. |
![]() |
風下側の島にあった案内。浮島の名前はグロス島だし地図に載ってる島は浮島でなく自然にある地球の大地からの島らしい。なお今日の朝出発したのはチチカカ湖の真ん中にある直線の国境線の右側ボリビア側。 ガイドのドダニは帰りは別の舟に乗って解説するのでと断って我々の船を降りる、別の船はここまでガイドなしでやってきたの? ここからはお客とヘボ船長とスペイン語しか出来ない案内のおばさんで船はプーノの港へ向かって進む。 A guide on the leeward island. The name of the floating island is Gross Island, and the island on the map seems to be an island from the natural earth, not a floating island. The departure this morning was on the Bolivian side on the right side of the straight border in the middle of Lake Titicaca. The guide, Dodani, refuses to explain on the way back on another boat and gets off our boat. Did the other boat come so far without a guide? From here, the ship heads for the port of Puno with a customer, Captain Hebo, and an aunt who can only speak Spanish. |
![]() |
ツアーが終わって港に帰るのに船は植物トドラに囲まれた幅50m程の細い通路を走るが船長は舵を誤ってトドラの浮島に突っ込み、乗客が船尾に移動して重心を移動させた後、さおで船を押さないと脱出できない始末。 更にその後は海上でエンジンが何度も停止、その度に船長は床板を開けて頭を突っ込み、スクリューの所に走って行き、操舵室に戻って何度かエンジンをかけ直す。 乗客はあきれて頭を突っ込んだ船長の写真を記念に撮っていた私も撮るがフラッシュなしだった。船の中は小さな豆電球一つだけ。真っ暗でないのが救いか? 乗客は携帯電話が通じるから騒がなかったが日本ならこんな状況は営業停止だ。 |
When the tour was over, the ship ran a narrow passage about 50m wide surrounded by plant toddlers, but the captain mistakenly thrust the rudder into Toddler's floating island, and the passengers moved to the stern and moved the center of gravity. After that, you can't escape without pushing the ship with the stern. After that, the engine stopped many times at sea, and each time the captain opened the floorboard, thrust his head, ran to the screw, returned to the wheelhouse and restarted the engine several times. The passengers took a picture of the captain who was disappointed and stuck his head in commemoration, but I also took a picture, but there was no flash. There is only one small miniature bulb inside the ship. Is it salvation that it is not pitch black? Passengers didn't make a noise because they could use their mobile phones, but in Japan, this situation is a business suspension.. |
|
![]() |
そんなこんなで帰りは予定より1時間以上も遅くなって港に着き道路で送り迎えの車を待った。 Many things happen on the sea way back to Puno port. |
宿のAMERICA INNにはこの時間はレストランが無いので町の中心部まで5分程歩いてピザを食べに出かける、 イタリアレストランに入ったら博多から来た50代男性の溝田さんと出会い話が弾む、彼も一人でバックパッカーの旅を楽しんでマチュピチュから南下してきたと。 ピザとビールで満足してたら帰りは雨が降ってきたのでタクシーで贅沢に帰る、走行5分程3solソル/\100- Our accommodation America inn don't have restaurant so we went out to down town to have dinner, we meet one of Japanese guy age around 50's talk lot of information about Peru and Bolivia. he went Peru machupichu and going down to Bolivia way to Uyuni salt lake. we had Italian pizza and beer enjoyed talking and dinner . |
|
Number at end of title is count of picture as reference, larger is heavier to open also involved size too.
タイトル最後の数は写真数、大きい数ほど開けるのが重い。写真の大きさにもよる。
2012/11/19(Mon) Visa for Brazil at Nagoya 名古屋にブラジルビザの申請 5
2012/12/25(Tue)〜27(Thu) Sao Paulo Brazil サンパウロ 65
2012/12/28(Wed) Lapaz to Uyuni Bolivia ラパス着ボリビア南部行き 66
2012/12/29(Sat) Uyuni Salt LakeTour ウユニ塩湖ツアー 102
2012/12/30(Sun) WakeUp at Salt Hotel 塩のホテルプラヤブランカで目覚める朝 78
2012/12/31(Mon) via Lapaz to IslaDelSol LakeTiticaca ラパス経由チチカカ湖太陽の島 108
2013/1/1(Tue) CrossBorder to Peru Puno 陸路国境を越えてプーノ 67
2013/1/2(Wed) Puno to Cusco TourBus クスコへ向かうツアーバス 85
2013/1/3(Thu) Tour Suburb of Cusco クスコ近郊の半日ツアー 47
2013/1/4(Fri) Machupichu in Andes アンデス山中のマチュピチュ 85
2013/1/5(Sat) Cusco to Lima by bus バスでクスコからリマに 46
2013/1/6(Sun)〜9(Wed) From Lima way to home リマから日本に 63